Dienstag, 13. Oktober 2009

EBC*L 1000 Seiten erfolgreich vom Englischen ins Arabische übersetzt





Das Zertifizierungssystem des EBC*L umfasst für jede Kompetenzstufe einen öffentlich einsichtigen Lernzielkatalog sowie eine international standardisierte Prüfung.

    Der EBC*L umfasst drei Stufen:
  • Stufe A: Kernwissen
  • Stufe B: Planungswissen
  • Stufe C: Führungswissen
Erfolgreiche Kandidaten erhalten das Zertifikat, ausgestellt durch das International Centre des EBC*L und das Kuratorium Wirtschaftskompetenz für Europa.

Zusammen waren das 1000 Seiten zu übersetzen. "Das Übersetzungsprojekt wurde mit großer Präzision und höchster Professionalität durchgeführt", so Victor Mihalic CEO und Geschäftsführer von EBC*L International.

Sonntag, 30. November 2008

Ein Beispiel für eine technische Übersetzung vom Englischen ins Arabische - An example of a technical translation from English into Arabic

Lift capacities are based on ISO 10567:2007 standards. The listed capacities do not exceed 87 percent of the hydraulic lifting capacity or 75 percent of the tipping capacity. Capacity is limited by hydraulics rather than by a tipping load. Ensure that all safety information, warnings and instructions are read and understood before any operation or any maintenance procedures are performed.


. ISO 10567:2007 قُدرة الرفع قائمة على أساس مواصفة آيزو
.القدرات المذكورة لاتتعدى 87 في المائة من الطاقة الهيدروليكية الرافعة أو 75 في المائة من طاقة الميول
. تُحدد القدرة بناءً على السعة الهيدروليكية أكثر من سعة الميول
.تأكد قبل الشروع في أي عملية أو أي إجراءات صيانة من قراءة وفهم كل معلومات وتعليمات الأمان

Sonntag, 2. November 2008

Ein Beispiel meiner literarischen Übersetzungen: Ein Gedicht von Ahmad Rahmy - An example of my literary translations: A poem of Ahmad Rahmy


Gedicht von Ahmad Ramy (Prinz der Dichter)
Übersetzt aus dem Arabischen ins Deutsche und Englische von Mohamed-Ali Ibrahim (Arabischer Text in PDF nebenan)

Vögel der Hoffnung
In der Dunkelheit der Nacht schrieen die Vögel der Hoffnung
weinend um das dahinschwindende Glück
Mit verwirrten Augen und flatternden Flügeln
aus den Nestern vertrieben
Kaum nähern sie sich einem Nest
vertreibt sie in die Ferne wieder ein Steinwerfer
Ebenso wenn sie die Richtung ändern, um ihren Durst zu stillen
werden sie von Händen verscheucht
Das Leben lang in der Luft schwebend
Früchte und Wasser erblickend, die weit und doch nah erscheinen
Wenn das Paradies leer wäre
würden sie sich mit der Hoffnungslosigkeit und dem Vergessen trösten
Die Äste tragen aber reife Früchte
und der Fluss tritt über die Ufer
***
So wollen wir im Leben das Beste
dies ist jedoch ungreifbar
Und wollen wir im Leben das Glück
zwischen uns und unseren Wünschen liegt jedoch ein Entbehrungsdamm
Wir errichten ein Gebäude aus aufsteigender Hoffnung
doch die Axt des Lebens steckt in der Mauer
Wir verstreuen die Samen auf die Erde
doch die Zeit geizt mit dem gutmütigen Zeiger
Unter den Bäumen sind große mit ausgetrockneten Früchten
die keine Hände ernteten
Und ausreichendes Wasser, das auf der Erde austrocknet
das keine Lippen berührte
***
Wenn wir das Leben mit ehrlichen Augen betrachten
vergeht es gleich durch Hass und Widerwillen
2
Wir leben es jedoch in Hoffnung
die entbrannte Gefühle mildert
Wenn Vermutungen aber falsch wären
so könnten manche für Leidende gut
Wir sollen von Hoffnung leben
oft durchbrach das Licht des Vollmonds den Schleier einer dunklen Wolke
Wir sollen von Hoffnung leben
oft brachte das Schicksal die Ehre nach lang andauernder Demütigung
So erhebt die Stimme des Gesangs etwas lauter
anstatt zu weinen ... ihr Vögel der Hoffnung
Birds of Hope
The birds of hope are calling in the darkness of night,
crying for the fading contentment,
With disconcerted eyes and flapping wings,
chased out of their nests.
Barely having reached a shelter,
they are already put to flight by a thrown stone.
Or even when altering direction in order to quench their thirst,
they are driven away by hands.
Soaring in the skies all their life,
they spy fruit and water, which appear close, yet are so far.
If paradise were empty,
they would console themselves with hopelessness and forgetting.
Branches, however, bare ripe fruit,
and rivers flow richly and over their banks.
***
We want the best in life,
yet it will remain ungraspable.
And we want luck in life,
yet there is an obstacle between us and such fulfilment.
We build a construction out of rising hope,
3
with the axe of life embedded in the walls.
We scatter the seeds on the ground,
but time uses its leniency sparingly.
Amongst the trees you find tall ones with dried fruit,
without hands to harvest them.
And abundant water, which dries up on Earth,
without having touched lips.
***
When we regard life through honest eyes,
it comes to an end through hate and reluctance.
Yet we choose to live it in hope,
which appeases temperamental feelings.
If presumptions were erroneous,
they might be good for sufferers.
We should live on hope,
as the light of a full moon has often permeated the veil of a dark cloud.
We should live on hope,
as fate has often brought honour after a long endurance of humiliation.
Hence raise the voices of singing further
and do not cry, ye birds of hope.

Sonntag, 5. Oktober 2008

Referenzprojekte

1. Übersetzung von Untertitel des Films "Assad" von Georg Misch - Wien 2008
5. Oktober 2008: 23.05, ORF 2

Der Weg nach Mekka, Die Reise des Muhammad Asad von Georg Misch

Muhammad Asads Biographie würde gut in die heutige Zeit passen, doch sie spielt im Jahrhundert davor. Als österreichischer Jude, der zum Islam konvertiert war, wurde Asad zu einem der bedeutendsten islamischen Denker des 20. Jahrhunderts. Er führte das Leben eines Abenteurers, Schriftstellers und Träumers und widmete seine ganze Kraft dem geistigen Brückenbau zwischen Orient und Okzident. Der Film folgt den Stationen seines reisereichen Lebens und porträtiert diese einzigartige historische Figur vor dem Kontext des heutigen Nahostkonfliktes.

Dienstag, 19. August 2008

Österreichisches Normungsinstitut


Österreichisches Normungsinstitut <http://www.on-norm.at/publish/uebersetzen_licszert.html?&L=0%25253BL%25253D0>
„Gleiches sucht Gleiches“, erklärt sich Dr. Mohamed-Ali Ibrahim diesen messbaren Marktvorteil. Der erste Auditor und Ausbildner von weiteren Auditoren weiß ...

Sonntag, 4. Mai 2008

Arabisch-Deutsch; Arabische Übersetzung - Was Sie wissen sollten


Arabische Sprache

Die arabische Sprache wird u. a. in den folgenden Ländern gesprochen:
Ägypten, Algerien, Bahrain, Dschibuti, Eritrea, Irak, Israel, Jemen, Jordanien, Komoren, Katar, Kuwait, Libanon, Libyen, Marokko, Mauretanien, Oman, Palästina, Saudi-Arabien, Somalia, Sudan, Syrien, Tschad, Tunesien, Vereinigte Arabische Emirate, und weitere Länder

Die arabische Sprache (auf Arabisch: اللغة العربية) gehört zum südlichen Zweig der semitischen Sprachen und damit zur afro-asiatischen Sprachfamilie. Der Language Code ist ar bzw. ara (nach ISO 639).

Die Arabischen Dialekte oder das Neuarabische hat sich aus bereits im Altertum diversifizierenden altarabischen Varietäten entwickelt. Die arabischen Nationalgrammatiker, insbesondere Sibawayhi, haben uns zahlreiche regionale, umgangssprachliche Abweichungen vom klassischen Arabisch überliefert.

Der neuarabische Sprachtypus
Mit den arabischen Eroberungen ab dem 7. Jhdt. verbreitete sich das Arabische von seinem Stammgebiet, der Arabischen Halbinsel, nach Westen bis an den Atlantik, nach Osten bis nach Zentralasien, nach Norden bis in das Gebiet der heutigen Türkei und nach Süden bis Sansibar. Durch riesige Entfernungen voneinander isoliert und dem Einfluß von starken, weil verwandschaftlich recht nahe stehenden Substratsprachen ausgesetzt - z.B. dem Aramäischen - entwickelten sich die neuarabischen Dialekte. Der neuarabische Sprachtypus steht innerhalb der semitischen Sprachfamilie dem Aramäischen näher als noch der altarabische Typ, der seinerseits eine größere Affinität zum Akkadischen hatte.

Das Büro für Ihre professionelle Übersetzung Arabisch / Deutsch / Englisch

Dr. Mohamed-Ali IBRAHIM
Consultancy Services Arab Area
Export & Quality Management* Franchising * Coaching *
Language Services Arabic * German * English
www.austrian-arabic-center.at
www.quality-info.net
Mobile Austria: +43 676 3702910

My profile on the site of the "Austrian Federal Chamber of Commerce"



Mag. Mohamed-Ali IBRAHIM
Austrian Arabic Center
Adresse
Steinbruchstr. 5/22
Ort
1140 Wien
Skills
Übersetzer und Exportstrateger; Coach für interkulturelles Management.
Leitender Auditor des Österreichischen Normungsinstituts (EN ÖNORM 15038); Qualityauditor; Qualitymanager; Leitender Auditor und Trainer für ISO 9001:2000
Branche
Unternehmensberatung & Qualitätsmanagement
Ich Biete ...
Expertise, Erfahrungswerte, Kooperationsmöglichkeit und die besten Referenzen
Ich Suche ...
Interessante Projekte und attraktive Kooperationen.

http://www.1stlife.at/home/epunetzwerk/profile/543